Wow, it’s been a while since the last Lost in Translation, but I think I’ve got a real sweet one for you guys this time around. This entry comes from episode 6 of Ero-Manga Sensei where we find Masamune lamenting over the fact that his pseudo-rival Muramasa had beaten him to the punch for a publishing deal at his publishing house. Continue reading
Hey guys! I’ve got insomnia, so I figured it’d be a great opportunity to bring you guys another Lost in Translation! For this entry, we get a bunch of cryptic lines from a random mob member who gets his car stolen in the first episode of Re:CREATORS. Continue reading
Hey guys! Time for another Lost in Translation! In this entry, we visit some of the crazy country-side antics found in episodes 1 and 2 of Sakura Quest. Continue reading
Yup, you read that right. It’s a double feature for this installment of Lost in Translation, where we look at all things New Year. I’m pretty sure many of these themes have been beaten to death in one-a-many slice-of-life anime, but hey — where else will we ever learn about Japanese culture and things to do come the new year? So sit back and relax as we explore more Japanese culture for Japanese in anime! These entries come from episodes 9 and 11 of Gabriel DropOut and Miss Kobayashi’s Dragon Maid, respectively. Continue reading
Hey guys! It’s been a while, but time for another Lost in Translation! This entry comes from episode 21 of March comes in like a Lion, where we see Rei reacting to a seemingly innocent jingle resounding through the passageways of an empty train station. Continue reading
Hey guys! Time for another Lost in Translation! This entry is courtesy of our pun-loving snow maiden from episode 8 of Demi-chan wa Kataritai. I thought we’d keep things a little simple (given I just came from a a fiasco involving faulty internet connections and housemates) and talk a little bit about puns. For the Japanese, at least, puns are pretty much standard fare in comedy owing to the “sound-poor” nature of the Japanese language. What this means is that homophones — words that sound alike, but have different meanings — are quite common, such that its use (or overuse) isn’t all that surprising when it comes to utilizing them for comedic effect.
Regardless, the Japanese still distinguish between good and bad puns, the latter often referred to by the coarse term dajare (ダジャレ). So strap yourselves in for a closer look into some of these stupid puns that pellet this week’s episode of Demi-chan wa Kataritai as we figure out just what was Lost in Translation! Continue reading
Hey Guys! It’s time for another Lost in Translation! This entry comes, yet again, from Gabriel DropOut, this time from episode 7. This show really does have a lot of neat jokes that aren’t so much poorly translated as the are, really, just a result of cultural differences between English and Japanese. As I have mentioned in past entries, the translator for this series (if you’re watching the CrunchyRoll subs) is fairly liberal, but in many ways I think it’s a good thing.
But then of course, there are those jokes that have nuances in them that just don’t come across as easily due to cultural reasons. And I totally understand why, as a translator, one would opt out of translating such nuances — especially since one of the lines I’ll be discussing today has a “generational gap” joke to it.
So yeah, I’ll be discussing not just one, but two lines from episode 7. Excited? Then read on! Continue reading